どんなYouTube動画からも、整形済みの読みやすい台本を抽出。再利用・調査・執筆の参考に。
使い方
字幕のある公開動画のURLまたは動画IDを上に貼り付けます。手動字幕・自動生成の両方に対応。
フィラーを削除し、文の区切りを整え、重複を除き、関連する内容を段落にまとめます。
ダッシュボードで整形済み台本を取得。.txt / .docx でダウンロード、コピー、ワークフローに直結できます。
主な機能
「えー」「あの」などの口ぐせを自動で落とし、生字幕を読み物にします。
一続きの壁ではなく、論理的な段落にまとめます。
走り書きを分割し、句読点を整え、自然な読み心地にします。
プレーン .txt、段落構造を保つ .docx、クリップボードに対応。
字幕のある動画なら言語を問わず。出力は動画の言語のままです。
最大約3時間まで。処理時間は動画の長さに比例します。
こんな方におすすめ
ニッチのトップが何と言っているかを逐語で研究し、パターンや言い回しを学びます。
清書台本を素材に、記事や投稿へ展開します。
引用やハイライトを抽出し、投稿・キャプション・短尺に転用します。
インタビューや講演から、引用や質的研究用の原文を得ます。
活用シーン
長尺動画の台本を抽出し、再構成して約1,500語の記事に。論点がそのまま章立てになり、手書きの文字起こし時間を削減。
フックやCTAの言い回しを知りたいとき、台本を文書として読むと、視聴では見えにくいパターンが浮かび上がります。
ポッドキャスト型動画から2〜3通分の素材を。台本から良い洞察を拾い、リスト向けに再構成。
長尺から強い30秒—フック、主張、引用に使える一文—を抜き出し、ショートやLinkedIn、Xのスレに活用。
対応する動画・形式
よくある質問
トランスクリプトはフィラー込みの逐語記録で、段落分けはありません。台本抽出は読みやすい清書版です。文字の正確さが必要ならトランスクリプト、すぐ読んで使うなら抽出です。
はい。自動字幕を利用します。明瞭な音声では精度が高いことが多く、アクセント・専門用語・同時発話・悪音質では下がります。清書パイプラインが自動字幕の誤りも和らげます。
はい。クリップボード、.txt、整形 .docx。編集・追記するなら段落が残る .docx が便利です。
厳密な上限はなく、最大約3時間まで。2時間動画は抽出に60〜90秒程度かかる場合があります。進捗表示があり、後から結果を確認できます。
よくある用途です。整った台本を記事に膨らませると、トピックと関連キーワードを自然にカバーできます。他人の動画は調査素材として再構成し、そのまま掲載は避けてください。
ytultraのYouTube台本抽出は、生字幕を何度も読み直さなくて済む清書ドキュメントに変換します。単なるテキストダンプではなく、フィラー除去、文境界の修正、段落へのまとめを多段で行います。トップクリエイターの構成を研究したり、ブログやニュースレターに転用したり、SNS用の引用を抜いたり、自分の台本のたたき台にしたり。字幕のある公開動画なら、どの言語でも利用できます。