発言を一言一句、タイムスタンプ付きで取得。エクスポートや他ツールへの入力にそのまま使えます。
使い方
字幕のある公開動画のURLまたは動画IDを上に貼り付け。手動字幕・自動生成の両方に対応。
選択した言語の字幕を取得し、秒単位で正確なタイムスタンプ付きトランスクリプトにします。
プレーンテキスト、タイムスタンプ付きSRT、VTTをダウンロード。処理完了後すぐダッシュボードで利用可能。
主な機能
手動字幕に含まれるフィラーなども含め、発言どおりに取得。AIによる言い換えはしません。
各行に開始時刻を付与。動画の任意の場所へ直接ジャンプできます。
タイムスタンプなし .txt、標準の .srt、Web向け .vtt に対応。
複数トラックがある動画では言語を選択。YouTubeの自動翻訳トラックにも対応。
最大約3時間まで。処理時間は動画の長さに比例します。
台本抽出・台本ジェネレーター・動画アナライザーへ渡して、さらに深く処理できます。
こんな方におすすめ
再利用、競合の言い回し研究、自チャンネル用字幕作成に。
動画が話題のキーワードを自然に含む長文記事の基礎に。
正確な字幕ファイルを作成し、要件に対応。
インタビューや会見から、引用可能な逐語テキストを取得。
活用シーン
好調な動画はキーワードの宝庫。トランスクリプトを記事構成に再構成し各節を膨らませると、トピックを深くカバーしやすく検索にも有利。
自分の動画のトランスクリプトをSRTで取得し、YouTubeにクローズドキャプションとしてアップロード。視聴環境・検索インデックスの改善に。
会話のテクスチャを保ったまま、ニュースレター・記事・SNSに再構成。
研究用途で発言を正確に引用するには、タイムスタンプ付きの逐語出力が必要です。
対応する動画・形式
よくある質問
トランスクリプトはフィラー込みの逐語記録でタイムスタンプ付き。台本抽出は読みやすい清書版です。文字の一致が必要ならトランスクリプト、すぐ読んで使うなら抽出です。
YouTubeが字幕データを持つ言語なら可。主な言語は自動音声認識で、手動アップロードも利用可能。スペイン語手動と英語自動など、複数ある場合は選択できます。自動音声は標準的な発話で最も精度が高いことが多いです。
静かな環境で明瞭な音声なら、多くの場合90〜95%以上。強いアクセント、専門用語、同時発話、ノイズ、低音質で低下。引用で完璧が必要なら、手動字幕の方が信頼しやすいことがあります。
はい。自動画にクローズドキャプションを付けると発話内容のインデックスが進み、タイトル・説明に書いていない語でも検索に繋がることがあります。また、長文記事の基礎にするとトピックを自然に深くカバーできます。
はい。SRTは最も広くサポートされている字幕形式です。Premiere、Final Cut、DaVinci、CapCut、iMovieなど、字幕トラックとして読み込めばタイムラインに同期します。
ytultraのYouTubeトランスクリプト生成は、字幕のある公開動画の発話をすべて取得し整形します。要約・言い換えではなく、発言順に一言一句タイムスタンプ付きで出力。読み込み用プレーンテキスト、編集・字幕アップロード用SRT、Webプレーヤー用VTTに対応。SEO記事、字幕生成、引用、再利用、台本抽出・アナライザーへの入力に。字幕のある公開フォーマットのあらゆる言語に対応。