발화를 한 마디씩, 타임스탬프와 함께 받습니다. 내보내기나 다른 도구 입력에 바로 쓸 수 있습니다.
사용 방법
자막이 있는 공개 영상 URL이나 동영상 ID를 위에 붙여 넣습니다. 수동·자동 자막 모두 지원합니다.
선택한 언어의 자막을 가져와 초 단위로 정확한 타임스탬프가 붙은 깔끔한 트랜스크립트로 만듭니다.
일반 텍스트, 타임스탬프 SRT, VTT를 다운로드합니다. 처리가 끝나면 대시보드에서 바로 쓸 수 있습니다.
주요 기능
수동 자막에 필러가 있으면 그대로 포함합니다. AI로 바꿔 쓰지 않습니다.
각 줄에 시작 시각이 있어 영상의 어느 순간으로든 바로 이동할 수 있습니다.
타임스탬프 없는 .txt, 표준 .srt, 웹용 .vtt를 지원합니다.
여러 트랙이 있으면 언어를 고릅니다. YouTube 자동 번역 트랙도 사용할 수 있습니다.
최대 약 3시간까지. 처리 시간은 영상 길이에 비례합니다.
대본 추출·대본 생성기·동영상 분석기의 입력으로 넘겨 더 깊게 처리할 수 있습니다.
이런 분께
재활용, 경쟁 표현 연구, 자체 영상 자막 제작에 씁니다.
영상이 다루는 키워드를 풍부하게 담은 장문 글의 기초로 씁니다.
정확한 자막 파일을 만들어 요구 사항을 충족합니다.
인터뷰·브리핑·공개 연설에서 정확히 인용할 원문을 얻습니다.
활용 사례
주제에서 잘 나가는 영상은 키워드가 풍부합니다. 트랜스크립트를 글 구조로 바꾸고 절마다 확장하면 주제를 깊게 덮기 쉽고 검색에도 유리합니다.
내 영상 트랜스크립트를 SRT로 내보내 YouTube에 클로즈드 캡션으로 올립니다. 접근성·무음 시청·발화 색인에 도움이 됩니다.
대화 질감을 살린 채 뉴스레터·기사·SNS로 재구성합니다.
연구에서 한 마디까지 맞춰 인용하려면 타임스탬프가 있는 원문이 필요합니다.
지원하는 동영상·형식
자주 묻는 질문
트랜스크립트는 필러까지 포함한 타임스탬프 붙은 원시 기록입니다. 대본 추출은 읽기 쉬운 정리본입니다. 글자 하나하나가 필요하면 트랜스크립트, 바로 읽고 쓰려면 추출입니다.
YouTube에 자막 데이터가 있는 언어면 됩니다. 주요 언어는 자동 음성 인식으로, 수동 업로드 트랙도 있습니다. 스페인어 수동과 영어 자동이 같이 있으면 선택할 수 있습니다. 자동 트랙은 말이 또렷하고 표준 억양일 때 가장 정확합니다.
조용한 환경에서 말이 또렷하면 보통 90~95% 이상입니다. 강한 억양, 전문 용어, 동시 발화, 배경 소음, 나쁜 음질에서는 떨어집니다. 인용에 완벽이 필요하면 수동 자막이 더 믿을 만한 경우가 많습니다.
네. 자막을 클로즈드 캡션으로 올리면 발화 전체가 색인되어 제목·설명에 없는 검색어에도 노출될 수 있습니다. 또 트랜스크립트로 장문 글을 쓰면 주제를 자연스럽게 깊게 다룹니다.
네. SRT는 가장 널리 지원되는 자막 형식입니다. Premiere, Final Cut, DaVinci, CapCut, iMovie 등에 자막 트랙으로 넣으면 타임라인에 맞춰집니다.
ytultra YouTube 트랜스크립트 생성은 자막이 있는 공개 영상의 발화 전체를 가져와 서식을 맞춥니다. 요약이나 의역이 아니라 발화 순서 그대로, 줄마다 정확한 시각을 붙입니다. 읽기용 텍스트, 편집·자막 업로드용 SRT, 웹 플레이어용 VTT로 내보냅니다. SEO 글, 자막 제작, 인용, 재활용, 대본 추출·분석기 입력에 쓰세요. 자막이 있는 공개 포맷과 모든 언어에 대응합니다.